The most accomplished writers can make mistakes, even when working in their native language. For this reason, proofreading is an essential aspect of document writing and content creation. As Japanese script presents unique challenges, it is particularly crucial to proofread all translated copy. Our Japanese proofreading service will ensure that your Japanese texts are grammatically correct, error-free and convey their intended meaning.
What is the difference between editing and proofreading?
Editing is the process of revising texts. The aim is to create well-structured and consistent copy that presents ideas to readers as clearly as possible. Editors will consider both tone and style while eliminating repetition and assessing whether the text delivers a logical argument. Machine translation post-editing (MTPE) is a similar process in that humans revise translations to produce the most appropriate and polished results.
Proofreading is the process of identifying spelling mistakes, poor grammar, punctuation errors and typos. Due to the nuances which are unique to the language, a Japanese proofreader must look beyond grammar and spelling to analysis the intended meaning of the chosen words. They must also consider the context in which the copy will be presented as this could necessitate the use of more formal language. Due to the complexities of proofreading Japanese, there are two words for proofreading in Japanese. Kousei (校正) refers to basic grammar and spelling checks. kouetsu (校閲) refers to the detailed analysis of meaning. Our Japanese proof reading service encompasses both. There is no substitute for the best Japanese proofreading practices.
