Life sciences
Technical manuals, Clinical trial documentation, Clinical outcome documentation, Marketing materials, Laboratory and medical equipment manuals, Patient information leaflets, Consent Forms, Toxicology reports
Word Connection delivers accurate and compliant Japanese document translations, from financial reports to scientific studies. Our expert linguists and project managers understand industry-specific demands, ensuring high-quality, consistent results for projects of any size with precision, professionalism, and attention to detail.

At Word Connection, we ensure that you benefit from accurate, consistent and compliant translations of your documentation. From financial reports to training materials and from user manuals to scientific studies, we deliver superior Japanese document translation services. Our skilled linguists and project managers include specialists who understand the complexities and specific demands of your industry. Together, they form a dedicated team that can tackle Japanese text translation projects of any size.
Every language is unique and constantly evolving. Each possesses a raft of nuances, ambiguities and distinctions which can only be fully understood by native speakers. It is impossible to seamlessly translate one language into another without the appropriate cultural knowledge.
Idioms don’t always translate directly from one language to another, and the mistranslation of a single word can change everything. Poor translations lead to misunderstandings and will impact user experiences. They can even result in serious legal issues. Documents may become difficult to read and user manuals could be confusing. Consumers might use products incorrectly and engineers could operate equipment unsafely.
Health professionals may prescribe the wrong treatments and businesses could discover that their contracts are not legally binding.
The legal, moral and financial implications of inadequate translations are without limits. As a superior, professional Japanese document translation company offering Japanese certified translations, we strive to ensure that our work never results in unintended consequences. There is no substitute for skilled Japanese certified translators.
Our talented linguists are all native Japanese speakers, industry experts and professional translators. Working closely as a team and guided by their project manager, they deliver polished and unified documents, digital content and videos.Your messages retain their integrity and unique character and yet are perfectly adapted to your Japanese audience.
Many projects involve the translation and localisation of multiple documents. It is vital that each is translated accurately. But it is equally important that the vocabulary and terminology used are consistent throughout, whether we are translating documents into Japanese or are handling Japanese text translation to English.
Our project managers ensure that your work is handled collectively. Nothing can rival the talents of an expert, certified Japanese translator, but our translators boast able assistants in the shape of CAT tools. These guarantee uniformity and remove the necessity to translate recurring words and phrases. All outputs are double-checked, corrected and finalised by our linguists.
We provide accurate and consistent translations but there are further considerations. When translating marketing materials, subtitles, gaming instructions and more. A professional Japanese text translator will always consider context to evolve the appropriate tone and style. They will be able to maintain the character of your copy while bridging cultural barriers to deliver an appropriate document in the Japanese language.
The finest translations reinforce both the impact of your messages and the essence of your business or brand. Better still, our creative writers will enhance rather than detract from the impact of your words.
Our linguists understand your business and the specific challenges that your industry presents. They appreciate the nuances of your space and keep up to date with changes to regulations and guidelines. They are proactive in researching new developments in your sector.
As a result, you will benefit from accurate and compliant translations of technical documents, financial reports and training materials. Our document translation services, including our Japanese certified translation services and Japanese official document translation services, encompass but are not limited to:
Technical manuals, Clinical trial documentation, Clinical outcome documentation, Marketing materials, Laboratory and medical equipment manuals, Patient information leaflets, Consent Forms, Toxicology reports
License and non-disclosure agreements, Terms and conditions, Contracts and patents, Court documents, Patents, Copyright registration, Regulatory compliance documents, Settlement agreements, Licenses and permits
Regulatory materials, Investment performance and market reports, Disclaimers and fund regulations, Licensing agreements, Contracts, Credit reports, Loan documentation
Technical documentation, Training manuals, User manuals, Marketing materials, Regulatory compliance
Marketing materials, Technical documentation, User manuals, Internal operator manuals, Servicing manuals
Instructions, Marketing materials, Subtitles, Box sleeves, Website text
The finest writers can make mistakes, even when working in their native language. For this reason, proofreading is an essential aspect of document writing and of translation, whether that be English to Japanese translation or Japanese to English translation.
Documents in Japanese are uniquely challenging and so it is particularly crucial to proofread all copy. Our experienced proof-readers can ensure that Japanese texts are grammatically correct and error free. Please visit our proofreading page for a more detailed explanation of our proofreading services and specific issues with Japanese script.
HTML documents (*.html, .htm)
Microsoft®Word®97–2003 documents and Rich
Text files (.doc, .rtf)
Microsoft®Office Word®documents (.docx, .docx)
Text files (.txt, *.inf, *.ini, .reg, and many more).
Microsoft®Excel®97–2003 files (.xls, .xlt)
Microsoft®Office Excel®files (.xlsx)
Excel 2003 XML spreadsheets (.xml)
Microsoft®PowerPoint®97–2003 files (*.ppt, *.pps, .pot)
Microsoft®Office PowerPoint®files (.pptx, .potx)
OpenDocumentText (OpenOffice.org Write; ODT)
Adobe®Framemaker®files (.mif)
Adobe®InDesign®INX and IDML files (*.inx, *.idml, .indd)
XML and SGML files (.xml, .sgml)
XLIFF files (xlf; .xlz)
.NET resource files (.resx)
Portable Document Format (PDF)
Java properties files (.properties)
AuthorIT projects (.xml)
DITA documents (.dita)
FreeMind mindmaps (.mm)
Microsoft Visio 2000–2007 files (.vsd)
Microsoft Visio files (.vsdx)
Microsoft Help Workshop files (.hhc, .hhk)
Scalable Vector Graphics drawings (.svg)
Typo3 pages (.xml)
JSON (.json)
YAML (.yaml)
WPML XLIFF files (.xliff, or no extension)
Dec 31, 2025 • 5 min read
What is goroawase? Learn how Japanese number wordplay works and why it presents unique challenges for translation and localisation.

Oct 23, 2025 • 4 min read
Learn how to build high-quality backlinks in Japan. Discover local SEO tactics, cultural insights and strategies to boost brand visibility and trust with Japanese audiences.
Oct 01, 2025 • 4 min read
Japan, the world's fourth-largest economy, presents a lucrative but challenging market for global brands. This article delves into the nuances of Japanese consumer culture, highlighting why direct branding strategies often fail. It examines successful localisation examples, contrasting them with missteps by others. The key takeaway is the critical importance of deep cultural adaptation, trust-building, and tailored communication—from transcreation to SEO—to achieve visibility and build lasting loyalty in Japan.