top of page
Web Developers Team

Japanese DTP
(Desk Top Publishing)

We handle the entire DTP translation process for you, ensuring that we deliver completed files which are ideal for your promotional material, packaging and much more. We ensure that our translations retain the essence of the original text while being tailored to your new market and fitting your layouts perfectly.

What is DTP translation?

Desktop Publishing (DTP) translation is the process of adapting digital files for a new language. It is a process involves both linguistic and design expertise. Translating a poster, leaflet, label or presentation is a more complex undertaking than handling a simple text file. One that requires the expertise of a professional DTP translation company.

With DTP translation, your files are translated in the format you created them in.  Professional DTP translation means you will receive translated files which are ready for publication, and you won’t have to disrupt your designs to accommodate the translated text.

Could you benefit from our professional DTP translation services?

Our Japanese DTP translation experts will quite simply make life easier for you. Their experience encompasses but is not restricted to the translation of the following:

  • Magazines

  • Company newsletters

  • Brochures

  • Catalogues

  • Newspapers

  • User-manuals

  • Books

  • Pamphlets

  • Annual reports

  • Flyers

  • Billboards

  • Exhibition displays

As a highly regarded desk top publishing translation company, we are skilled in translating and adapting designs and layouts in an effective yet subtle way to produce the finest results.

Why not contact us today to discover how our desk top publishing translation services could help you now and in the future?

What are the benefits of DTP translation?

Your design team will spend many hours working on your promotional material, presentations and packaging. They could create impressive leaflets and posters that boast the visual impact you have been looking for. But when you forward the text content for translation, you could find that the resulting copy requires your designers to rework their creations to accommodate longer or shorter text. 

Expanded or contracted text can instantly break your layouts.  In addition, the fonts chosen may not support the character set of the target language or the graphics may be inappropriate for the new audience. Redesigning the material post translation is inefficient and costly.

Word Connection is a DTP translation company boasting experts that will translate your content within the original file, ensuring that the new text is the perfect fit and that the integrity of your designs is preserved. We handle the entire desk top publishing translation process for you and can advise you of potential issues to consider prior to your team commencing the design process. You won’t be forced to compromise on the either the quality of the translation or the visual impact of your material. We believe that our Japanese DTP translation service is second to none.

How to prepare your designs for translation

It’s always a good idea to speak to us before preparing your files for either Japanese to English DTP translation or English to Japanese DTP translation. But we do boast experience of handling most file formats that you may choose to work with. Here’s how to minimise complications with the DTP translation process:

  • Always design your materials with text expansion and contraction in mind. The translated text may require a greater or lesser amount of space than your original layout.

 

  • Remember that most fonts will not support all languages. Latin fonts won’t work for languages such as Japanese which are based on different writing systems.

 

  • Simple layouts are easier to adapt to different languages and those with minimal whitespace can be problematic.

 

  • Create designs which feature graphics, motifs and colours that can be easily changed to resonate with your new target market. Your material may require localisation to appeal to a Japanese audience.

bottom of page