top of page
User Manual Translation

Translating user manuals is an important aspect of global business operations, especially for companies that manufacture and distribute products internationally. A well-translated user manual ensures product usability, enhances customer satisfaction, and fulfils legal and regulatory requirements across different markets. 

User manuals contain operational instructions, installation instructions, style guides to maintenance procedures, troubleshooting tips and safety advice. Accurate translations are therefore crucial but can be challenging to produce.

What are the processes and challenges involved when translating user manuals?

The importance of user manual translation

The quality of a user manual translation will impact both the user and the producer of the goods and in a number of ways:

Consumer experience

The importance of user manual translation

A clear and accurate user manual translation will ensure that a consumer or a professional can easily understand and use the equipment concerned. Users will feel more confident when instructions are properly translated and localised. They will be more likely to trust the brand that produced the goods.

Regulatory compliance

In industries such as healthcare, manufacturing, and consumer electronics, producers must adhere to strict regulations in each territory in which they market their products. Those regulations will usually include the requirement to translateinstruction materials into the local languages. Accurate translations will ensure compliance and so prevent fines, product recalls or legal action.

EU regulations and guidelines

The European Union has implemented comprehensive regulations regarding web accessibility, primarily through the European Accessibility Act . These regulations require websites to be perceivable, operable, understandable, and robust for all users, including those with disabilities.

EU regulations and guidelines

Organizations must provide accessible content, including text alternatives for non-text content, captions for multimedia, and proper navigation structures. Non-compliance can result in significant fines and legal consequences, making accessibility not just an ethical consideration but a legal requirement for businesses operating in the EU. Furthermore, the European Accessibility Act extends these requirements to private sector companies providing essential services, ensuring digital inclusion becomes a standard practice across the European digital landscape.

Product safety

Misinterpretations or omissions in safety instructions may result in accidents. It is vital that translations are accurate. They must also be easy to understand while containing all the required information.

Reduced support costs 

Product safety

Accurate and well-written user guide translations enable users to find answers to their queries without the need for customer support. Customer satisfaction is increased, and support costs are reduced.

Improved market reach

Superior translations enable producers to enter new markets with confidence and can lead to faster market penetration. The right translations reflect well on a brand and help to build trust with consumers by demonstrating respect for their language.

Challenges in translating user manuals

User manuals present specific challenges that translators must be mindful of and overcome:


Technical terminology

User manuals often contain specialized, technical and industry specific vocabulary. Translators must boast expertise in the product’s domain, for example, electronics, automotive or medical devices, to ensure precision and efficiency. The terminology used in technical documents must remain consistent throughout to prevent ambiguity and confusion.

Layout and formatting

Layout and formatting

Preserving the original formatting and labelling of manuals can be challenging. User manuals feature structured layouts including bullet points and diagrams and these structures must be maintained to preserve clarity and uniformity. Maintaining formatting is especially difficult when languages expand or contract in word count as with English to Japanese and Japanese to English translations.

Diverse target audiences

It is crucial to understand who will be using the translated manual. If the manual is for consumers (laymen) such as the instruction for a domestic appliance, translators should make sure that the translation is rendered in layman’s terms. However, if the content is intended for use by experts in the field, such as an aircraft maintenance manual, the translation should feature the appropriate level of technical detail.

Cultural differences

Certain illustrations, idioms, or examples may not translate well culturally and must be adapted accordingly. The appropriate units of measurement and date formats must be utilised. Localisation is a vital aspect of user manual translation services.

Legal nuances

Misinterpretation of content in a manual can lead to liability issues, especially with safety-related instructions. Legal expertise in the territory concerned may be required.

Complex file formats 

Manuals are often created using InDesign, XML, or PDF. It is more difficult to handle these file types than to work with plain text documents. Complexity in formats may necessitate the involvement of a professional with expertise in design and publishing applications.

Embedded media

It is best if source materials do not feature graphics with embedded text. Graphics, diagrams, and images with text overlays that cannot be edited are problematic as these elements require expert handling. The visuals would need to be recreated and possibly localised without altering their clarity and functionality. 


User manual translation process – best practices

The translation of user manuals should include the following best practices:


User manual translation process – best practices
  1. Prior to translation, the original version of the manual should be reviewed to ensure that the information it contains is current.

  2. A glossary or term base should be created to guarantee consistency throughout the translation process and across all related translations. This is especially vital when translating healthcare, automotive, and IT manuals as the correct terminology is critical to user safety.

  3. An appropriate translator or translators and project manager must be identified if industry knowledge or legal expertise is required. The use of CAT tools featuring a translation memory will enhance consistency and processing time, but the translation of many manuals will certainly require the expertise of a human translator and post editor.

  4. Translators should plan for future updates as manuals often require updating. The maintenance of modular content and an up-to-date translation memory will streamline the updating process.

  5. Following translation, the completed translation must be proofread and edited by another suitably qualified professional. Proofreading ensures accuracy and consistency. Readability may be enhanced by the editor.

  6. Translated manuals should be further reviewed to check that they are compliant with local regulations and safety standards.


What are the potential consequences of poor translations?

When user manuals are poorly translated and/or inadequately edited, there will always be consequences, all of them negative. Even the minor inconveniencing of consumers will reflect badly on a brand, but inaccurate or confusing translations can and do result in injuries or fatalities. 

What are the potential consequences of poor translations?
  • Wrongly translated dosage instructions for medications could lead to patient harm.

  • Incorrect translations of procedures may result in damaged equipment and could endanger workers/users.

  • The mislabelling of power input could lead to product destruction or fire, not to mention also injury to users.

  • Poor translations can result in costly product recalls and/or liability claims.

  • Product recalls and liability claims will seriously damage the reputation of the organisation or brand concerned.

  • Customer confusion will result in more calls to customer services and so will increase costs. Confusion will also negatively impact perception of the brand. 

  • Inadequate instructions may lead to an increase in product returns.

  • The failure to provide an appropriately translated manual could necessitate the re-translation and reprinting of the material, resulting in significant expense.

In short, the accurate of user manual translations must not be viewed as optional. It’s a necessity for any business and a legal obligation.  The right translations could be key to a product’s success.


The smallest errors matter

Even a seemingly insignificant error in the translation of a user manual can easily have dire consequences. The mistranslation of just one word could be catastrophic or at best damaging to the reputation of a brand. 

User manual translation is a serious undertaking and one that requires the knowledge and skills of experienced professionals. The skills of translators and editors with specific industry or legal knowledge are often required. There are numerous challenges to tackle when translating manuals and all outputs must be subjected to rigorous quality control.

The Word Connection team boasts the necessary knowledge and experience to deliver accurate and compliant Japanese translations of user manuals related to most industries.

The smallest errors matter

Related Posts

  • White Facebook Icon
  • LinkedIn
Word Connection Logo

WORD CONNECTION SARL

60 chemin de l'aviation,

64200 Bassussarry,

France.

TEL: 00 33 (0)5 59 47 74 01

 

K.K. WORD CONNECTION
177 Benten-cho,
Shinjuku-ku,
Tokyo,
Japan.

TEL: 08 08 90 64 227

ATC_ISO_17100_ISO_9001_Certification

Subscribe to Our Newsletter

Thanks for submitting!

Get In Touch Today

We'll be in touch soon!

Copyright © 2024 Word-Connection

bottom of page